Si
hay un elemento clave en la relación cuerpo técnico – plantilla, ese es la
comunicación. Si entre jugadores y entrenadores no hay entendimiento,
difícilmente se consiga la conjunción necesaria para alcanzar el objetivo. Una
comunicación que, en niveles profesionales, debe afrontar el eslabón del
idioma, debido a la multiplicidad de nacionalidades existentes en el grupo de
trabajo.
En
este punto, se ha reconocido el inglés como lengua internacional, poniéndose de
relieve su aprendizaje para adquirir más competencia en el mundo profesional al
que uno desee dedicarse. Médicos, ingenieros, periodistas, profesores… y
también ENTRENADORES pueden encontrar en el dominio del idioma (inglés principalmente),
un plus competencial en su mercado laboral.
¿Se
debe exigir a los entrenadores el dominio de idiomas? ¿Es necesario para ejercer
su profesión? ¿Es un aspecto al que los clubes dan importancia a la hora de
contratar?
Dejo
estas cuestiones en el aire como cierre de esta `breve entrada´, animando a los
lectores a que expongan su opinión y alimenten un debate en el que,
seguramente, tú tienes algo que decir.
A
continuación, tres tiempos muertos de equipos ACB en los que se reflejan
diversas formas de superar el hándicap del idioma y que sirvieron de
inspiración para la creación del artículo que se presenta:- Txemi Urtasun se adapta al idioma con que Jasmin Repesa se dirige a los suyos (ver vídeo)
-
Agustí Julbe (entrenador ayudante de Xavi Pascual) hace de traductor con los
extranjeros del Barça (ver vídeo)
-
Pablo Laso se dirige a Jaycee Carroll en inglés (ver vídeo)